12月初,有媒体报道称,中国形象标志将可能不再是“龙”,并声称重构国家形象的课题已立项,由此引发了“还是不是龙的传人”的讨论。近日,在中国太平洋学会主办的“大国战略与国家形象高层圆桌会”上,有专家提出中国文化形象的主体是“龙”及龙形象的各种演绎,并建议龙的英文名称采用汉语拼音的“long”。(12月28日《新京报》)
中国是否要以龙为“标记”,是否要重新建构国家形象,笔者觉得可以继续探讨。但是,既然龙作为中国文化的象征之一,其形象和名称就是不能被抹杀的。中文的“龙”是永远不会变的,那么英文的“龙”呢,是否用“long”更合适呢?笔者对专家以“long”译龙的建议,持坚决的反对意见。
事实上,龙已有一个对应的英文名,就是“dragon”。有人认为,在西方的语言文化中,“dragon”是一种凶恶、恐怖的动物,与国人心目中的龙形象相去甚远。可是,中西方在对很多事物的理解上,都有着相当大的文化差异。难道对所有有文化差异的事物,我们都要专门另取一个译名吗?比如狗在中文里多是贬义形象,西方人却将其当作最忠诚的朋友,我们是该将狗的英文名改成“gou”,还是将“dog”音译成“道葛”呢?
笔者认为,如果一定要强调“中国龙”,不妨翻译成“Chinese dragon”,事实上现在就经常这么翻译,这样也能让老外有所区分,知道“Chinese dragon”不是普通的dragon。中文里也有类似的做法,如“高丽参”、“美洲虎”等,谁都知道不是中国的人参、老虎。文化观念方面的差异,是无法通过改变译名来消除的。在笔者看来,将中国龙译为“Chinese dragon”,有助于激发西方人的好奇心,让他们去主动了解中国的文化,何乐而不为呢?
即使一定要弘扬民族文化,用别的方式来重新翻译龙,“long”也不是很合适的。首先,尽管“long”有“长久”之意,但这个英文词语的最基本意义,却是“长短”的“长”,而我们的龙显然不只是“长”。而且,“long”是一个英文常用词,用它很容易会引发歧义,导致不必要的误解。另外还有一点不能不指出,按照标准美国英语的读法,“long”的发音更接近于“浪”,而不是“龙”。到时老外看到我们的龙图腾时,左一口“浪”右一口“浪”的,我们听了难道不感觉别扭吗?
(责任编辑:李清) |