搜狐首页星空评论
搜狐首页-新闻-体育-娱乐-财经-IT-汽车-房产-家居-女人-TV-ChinaRen-邮件-博客-BBS-搜狗 
日月谈-新闻评论-搜狐网

日月谈 > 社会观察
我为何反对将龙翻译成“long”
作者:李清  来源:深圳新闻网-深圳商报  我来说两句(0)  时间:2007年01月04日10:16

  12月初,有媒体报道称,中国形象标志将可能不再是“龙”,并声称重构国家形象的课题已立项,由此引发了“还是不是龙的传人”的讨论。近日,在中国太平洋学会主办的“大国战略与国家形象高层圆桌会”上,有专家提出中国文化形象的主体是“龙”及龙形象的各种演绎,并建议龙的英文名称采用汉语拼音的“long”。(12月28日《新京报》)

  中国是否要以龙为“标记”,是否要重新建构国家形象,笔者觉得可以继续探讨。但是,既然龙作为中国文化的象征之一,其形象和名称就是不能被抹杀的。中文的“龙”是永远不会变的,那么英文的“龙”呢,是否用“long”更合适呢?笔者对专家以“long”译龙的建议,持坚决的反对意见。

  事实上,龙已有一个对应的英文名,就是“dragon”。有人认为,在西方的语言文化中,“dragon”是一种凶恶、恐怖的动物,与国人心目中的龙形象相去甚远。可是,中西方在对很多事物的理解上,都有着相当大的文化差异。难道对所有有文化差异的事物,我们都要专门另取一个译名吗?比如狗在中文里多是贬义形象,西方人却将其当作最忠诚的朋友,我们是该将狗的英文名改成“gou”,还是将“dog”音译成“道葛”呢?

  笔者认为,如果一定要强调“中国龙”,不妨翻译成“Chinese dragon”,事实上现在就经常这么翻译,这样也能让老外有所区分,知道“Chinese dragon”不是普通的dragon。中文里也有类似的做法,如“高丽参”、“美洲虎”等,谁都知道不是中国的人参、老虎。文化观念方面的差异,是无法通过改变译名来消除的。在笔者看来,将中国龙译为“Chinese dragon”,有助于激发西方人的好奇心,让他们去主动了解中国的文化,何乐而不为呢?

  即使一定要弘扬民族文化,用别的方式来重新翻译龙,“long”也不是很合适的。首先,尽管“long”有“长久”之意,但这个英文词语的最基本意义,却是“长短”的“长”,而我们的龙显然不只是“长”。而且,“long”是一个英文常用词,用它很容易会引发歧义,导致不必要的误解。另外还有一点不能不指出,按照标准美国英语的读法,“long”的发音更接近于“浪”,而不是“龙”。到时老外看到我们的龙图腾时,左一口“浪”右一口“浪”的,我们听了难道不感觉别扭吗?

(责任编辑:李清)


我来说两句 全部跟贴(0条) 精华区(0条) 辩论区(0条)

用户:  匿名发表:  隐藏地址:


设为辩论话题      


相关链接




搜狐短信 小灵通 性感丽人 言语传情
三星图铃专区
[周杰伦] 千里之外
[誓 言] 求佛
[王力宏] 大城小爱
[王心凌] 花的嫁纱
精品专题推荐
短信企业通秀百变功能
浪漫情怀一起漫步音乐
同城约会今夜告别寂寞
敢来挑战你的球技吗?
 精彩生活 

星座运势 每日财运
花边新闻 魔鬼辞典
情感测试 生活笑话


今日运程如何?财运、事业运、桃花运,给你详细道来!!!





菊花台
迷迭香
青青河边草
丁香花
原来你也在这里
爱如空气
不要再来伤害我



频道精彩推荐

·台湾南部发生7.2级强震
·解读06年中国国防白皮书
·萨达姆11时05分被绞死
·免费电影 top新闻 医改
·姚明 王治郅
·多哈亚运会 刘翔 篮球
·欧洲冠军联赛 体育彩票
·保时捷 天语SX4 凯美瑞
·标致206 荣威 长安奔奔
·搜狗紫光拼音输入法下载





一个人哭
退后
断了的弦
还是朋友
水晶蜻蜓
唱给你的歌
迷糊娃娃可爱粉红卡通
四季美眉给你最想要的





设置首页 - 搜狗输入法 - 支付中心 - 搜狐招聘 - 广告服务 - 客服中心 - 联系方式 - 保护隐私权 - About SOHU - 公司介绍 - 全部新闻 - 全部博文
Copyright © 2018 Sohu.com Inc. All Rights Reserved. 搜狐公司 版权所有
搜狐不良信息举报邮箱:jubao@contact.sohu.com