为了让外宾看得懂中国的菜名,一些城市陆续计划和实施配上菜谱“英文名”。令人捧腹不已的是,有的地方将四喜丸子译作了“四个高兴的肉团”,童子鸡译成“还没有性生活的鸡”。(12月27日《信息时报》)
服务外宾,确实需要。不过,要让外宾看得懂中国菜谱,没有必要。
一个个历史悠久的菜名,本身就像一条条成语,蕴含了民间智慧和民族特色,何必为了去讨外宾的欢心,而要推倒重来,或译得直来直去没有韵味,或译得让中国人看到已是笑话百出了呢?
这些年来,汉堡、可乐、肯德基等洋食品、洋饮料,可谓大举挺进国内市场。如果按“接轨”的服务理念,那么外商是否也该见贤思齐,在中国销售这些东西时,要把汉堡译作“西方的肉夹馍”,可乐译作“可以快乐的水”,肯德基自然也应译成“鸡为原料的油炸快餐”了?
事实上,人家没有这份体贴和好心,而咱们一听到那些洋名称,似乎也会明白要吃的是什么。
“来而不往非礼也”,既然我们有这么强的领悟和适应能力,为啥就不能要求外宾也善学善记,一听到“童子鸡”、“云雾茶”、“麻婆豆腐”等的音译名,就能明白其所点的是哪些菜品和饮品了呢?
外宾最需要有个明白无误英文翻译的,是那些公共场所的标牌。譬如北京曾有把公厕的英文标志译作“上厕所有奖”,东莞曾见把长途售票厅译成“售票地狱”,那才真是贻笑大方。
来源:河北青年报 (责任编辑:李清) |