搜狐首页星空评论
搜狐首页-新闻-体育-娱乐-财经-IT-汽车-房产-家居-女人-TV-ChinaRen-邮件-博客-BBS-搜狗 
日月谈-新闻评论-搜狐网

日月谈 > 观点交锋
让外宾吃“没有过性生活的鸡”?
作者:司马童    我来说两句(0)  时间:2006年12月28日09:33

  为了让外宾看得懂中国的菜名,一些城市陆续计划和实施配上菜谱“英文名”。令人捧腹不已的是,有的地方将四喜丸子译作了“四个高兴的肉团”,童子鸡译成“还没有性生活的鸡”。(12月27日《信息时报》)

  服务外宾,确实需要。不过,要让外宾看得懂中国菜谱,没有必要。

  一个个历史悠久的菜名,本身就像一条条成语,蕴含了民间智慧和民族特色,何必为了去讨外宾的欢心,而要推倒重来,或译得直来直去没有韵味,或译得让中国人看到已是笑话百出了呢?

  这些年来,汉堡、可乐、肯德基等洋食品、洋饮料,可谓大举挺进国内市场。如果按“接轨”的服务理念,那么外商是否也该见贤思齐,在中国销售这些东西时,要把汉堡译作“西方的肉夹馍”,可乐译作“可以快乐的水”,肯德基自然也应译成“鸡为原料的油炸快餐”了?

  事实上,人家没有这份体贴和好心,而咱们一听到那些洋名称,似乎也会明白要吃的是什么。

  “来而不往非礼也”,既然我们有这么强的领悟和适应能力,为啥就不能要求外宾也善学善记,一听到“童子鸡”、“云雾茶”、“麻婆豆腐”等的音译名,就能明白其所点的是哪些菜品和饮品了呢?

  外宾最需要有个明白无误英文翻译的,是那些公共场所的标牌。譬如北京曾有把公厕的英文标志译作“上厕所有奖”,东莞曾见把长途售票厅译成“售票地狱”,那才真是贻笑大方。

  来源:河北青年报

(责任编辑:李清)


我来说两句 全部跟贴(0条) 精华区(0条) 辩论区(0条)

用户:  匿名发表:  隐藏地址:


设为辩论话题      


相关链接




搜狐短信 小灵通 性感丽人 言语传情
三星图铃专区
[周杰伦] 千里之外
[誓 言] 求佛
[王力宏] 大城小爱
[王心凌] 花的嫁纱
精品专题推荐
短信企业通秀百变功能
浪漫情怀一起漫步音乐
同城约会今夜告别寂寞
敢来挑战你的球技吗?
 精彩生活 

星座运势 每日财运
花边新闻 魔鬼辞典
情感测试 生活笑话


今日运程如何?财运、事业运、桃花运,给你详细道来!!!





菊花台
迷迭香
青青河边草
丁香花
原来你也在这里
爱如空气
不要再来伤害我



频道精彩推荐

·台湾南部发生7.2级强震
·解读06年中国国防白皮书
·萨达姆11时05分被绞死
·免费电影 top新闻 医改
·姚明 王治郅
·多哈亚运会 刘翔 篮球
·欧洲冠军联赛 体育彩票
·保时捷 天语SX4 凯美瑞
·标致206 荣威 长安奔奔
·搜狗紫光拼音输入法下载





一个人哭
退后
断了的弦
还是朋友
水晶蜻蜓
唱给你的歌
迷糊娃娃可爱粉红卡通
四季美眉给你最想要的





设置首页 - 搜狗输入法 - 支付中心 - 搜狐招聘 - 广告服务 - 客服中心 - 联系方式 - 保护隐私权 - About SOHU - 公司介绍 - 全部新闻 - 全部博文
Copyright © 2018 Sohu.com Inc. All Rights Reserved. 搜狐公司 版权所有
搜狐不良信息举报邮箱:jubao@contact.sohu.com